Руководства, Инструкции, Бланки

инструкция по морской гравиметрической съемке иг-78 скачать

Категория: Инструкции

Описание

Нормативно-технические документы в области геодезии и картографии: астрономо-геодезические и гравиметрические работы

Представлен список нормативно-технических документов, касающихся астрономо-геодезических и гравиметрических работ в области геодезии и картографии.

A list of normative-technical documents relating to the astronomical-geodetic and gravimetric work in the field of geodesy and cartography.

Астрономо-геодезические и гравиметрические работы.

Астрономо-геодезические и гравиметрические работы

Наименование акта (документа)

1. Государственные геодезические сети

Временная инструкция по измерению линий полигонометрии 4 кл. 1 и 2 разрядов светодальномерами СМ-3 и ЕОК-2000. ГКИНП-19. Утверждена ГУГК 14.04.75. - М. ОНТИ ЦНИИГАиК, 1975.

Временная инструкция по предварительным вычислениям триангуляции и полигонометрии. ГКИНП-20. Утверждена ГУГК 18.08.72. - М. Недра, 1974.

Временное руководство по применению радиодальномера "Луч" при развитии геодезических сетей 2, 3 и 4 классов в равнинных районах. Утверждено ГУГК. - М. ГУГК, 1971.

Геодезические методы изучения деформаций земной коры на геодинамических полигонах. Методическое руководство. - М. ЦНИИГАиК, 1985.

Изучение деформаций земной поверхности геодезическими методами на полигонах атомных электростанций. ГКИНП-10-186-84. Утвержден ГУГК 30.11.84. - М. ЦНИИГАиК, 1984.

Инструкции о построении государственной геодезической сети СССР. Дополнения и изменения по астрономическим определениям к изданию 1966 г. ГКИНП-9. Утверждены ГУГК 17.06.70. - М. ГУГК, 1970.

Инструкция о построении государственной геодезической сети СССР. ГКИНП-9. - 2-е издание, исправленное и дополненное. - М. Недра, 1966 (раздел I "Общие положения" утратил силу согласно Приказу Роскартографии от 17.06.03 N 101-пр).

инструкция по морской гравиметрической съемке иг-78 скачать:

  • скачать
  • скачать
  • Другие статьи

    Вопросы-ответы, дискуссии - Cайт Дмитрия Ивановича Ермоловича

    Вопросы-ответы, дискуссии

    Герман
    Уважаемый Дмитрий Иванович!
    Помогите, пожалуйста, выйти из затруднения. Как перевести на русский название фирмы с Британских Виргинских островов "Trust Company (B.V.I.) Limited"? Если бы B.V.I. встретилось в адресе или в тексте, можно было бы перевести БВО, но в названии фирмы. Хотелось бы по аналогии с Би-би-си, но почему-то не решаюсь. Не могу выбрать из двух вариантов: "Траст Кампани (Би-ви-ай) Лимитед" или "Траст Кампани (Би.Ви.Ай) Лимитед". И ещё изменится ли перевод, если из аббревиатуры убрать точки.

    Если уж мы транскрибируем какую-то часть названия компании (в данном случае — «Лимитед», то необходимо транскрибировать и всё остальное. Поэтому от аббревиатуры БВО действительно лучше в данном случае отказаться.

    Что же касается написания — Би-ви-ай или Би.Ви.Ай — то я бы отдал предпочтение первому из этих вариантов, без точек: в русской графике простановка точек в многобуквенных сокращениях не практикуется (да и по-английски они не обязательны).

    Андрей.
    Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Я изучаю английский язык около 7 лет и хочется как-то оценить свои знания. Есть такой международный экзамен Certificate in Advanced English (CAE). Он стоит 11 000 рублей (если экзамен не сдаёшь, конечно же деньги не возвращают). Экзамен состоит из четырёх частей: Reading and use of English (90 минут), Writing (90 минут), Listening (40 минут), Speaking (15 минут).
    Считается, что сдача данного экзамена подтверждает свободное владение языком. Но так ли это? Я сейчас делаю пробные задания этого экзамена и мне кажется, что это больше похоже на спорт - в каждом разделе 8 частей и на каждую часть у тебя всего 11 минут, в противном случае не укладываешься по времени. Я по времени не успеваю, боюсь, что мне нужно не 11 минут на часть, а все 20-25. В части listening есть задание, в котором за короткий промежуток времени нужно понять о чём говорят 3 или более человек на записи и ответить на вопросы. В части writing нужно написать письмо и эссе, придерживаясь строгих правил - нужно соблюдать пунктуацию и регистр. В части speaking нужно быстро отвечать на каверзные вопросы по картинкам, которые показывают экзаменаторы. Также в части reading много заданий на склеивание текста - есть пробелы между параграфами и тебе нужно вставить верный из предложенных вариантов.
    Я, конечно же, не методист и не педагог, но мне кажется, язык оценивать нужно по другому. Чтение, письмо, аудирование, разговор и грамматику можно проверять иначе, более естественно. Просто поговорить минут 10-15 со студентом, здесь проверится и понимание речь на слух и разговорная речь. Чтение и письмо можно объединить - дать прочитать статью и потом написать свой взгляд на ту или иную проблему. А вот на грамматику можно дать небольшой тест минут на 15-20. Это моё скромное мнение.

    Вот выдержки из заданий части Use of English:

    1) Instructions
    For questions 1-4, read the text below and type the word which best fits in each space. Use only one word in each space.

    Stress (1). often called a 21st century illness but it has always been with us if perhaps with different names. These days we regard stress (2). a necessary evil of modern living.
    Yet stress is not negative and without (3). we would not enjoy some of the highpoints in life (4). as the anticipation before a date or the tension leading up to an important match.

    2) Instructions
    For question 1, complete the second sentence so that it has a similar meaning to the first sentence, using the word given. Do not change the word given.
    You must use between three and six words, including the word given.

    1. Apparently, the restaurant in town has been bought out by someone else.
    UNDER
    I hear the restaurant in town.

    Я лично не могу выполнить такого рода задания за минуту, не успеваю сообразить. Дмитрий Иванович, прошу прощения ещё раз за беспокойство, но может быть Вы что-то посоветуете - стоит вообще сдавать такого рода экзамены, оценивают они что-то? И, может быть, если у Вас будет время и желание, Вы рассмотрите этот вопрос на Вашем сайте? Ссылка на экзамен http://www.flo-joe.co.uk/cae/students/tests/
    Спасибо большое.

    Андрей, я занимаюсь преподаванием перевода и никогда не участвовал в разработке или анализе тестов по общеязыковой компетенции как таковой. Всё же предполагается, что перевод следует преподавать тем, кто уже обладает, хотя бы в минимальной степени, неким системным знанием иностранного языка, поэтому мне на практике приходится оценивать языковую компетенцию обучаемых. Могу ответственно сказать, что наличие или отсутствие сертификата о прохождении того или иного западного экзамена абсолютно никак эту компетенцию не определяет.

    Приведённые Вами задания, на мой взгляд, составлены, во-первых, слишком «мудрёно», а во-вторых, ничего не выявляют. Я глубоко убеждён, что уровень языковой компетенции нельзя определять без учёта особенностей родного языка тестируемого, потому что некоторые вещи, совпадающие в двух языках (родном и иностранном), будут заведомо лёгкими для овладения, а некоторые, основанные на структурных различиях, — наоборот, сложными. Если игнорировать эти особенности, можно получить искажённую картину. В Англии и Америке разработка всяких требований и тестов на знание английского языка — это мощный бизнес, эксплуатирующий высокую популярность английского языка в мире. Он превратился в систему выкачивания из людей денег, а реальная польза от него минимальна, потому что с единой меркой ко всем на свете заведомо нельзя подходить.

    Прежде чем платить деньги за сдачу этих тестов, нужно решить для себя, зачем Вам это нужно. Если просто для того, чтобы подтвердить свой уровень в собственных глазах или вставить строчку об этом в резюме, — не стоит тратиться. Вы сами должны внутренне чувствовать, насколько английский язык Вами освоен, просто читая на нём книги, газеты, просматривая фильмы и телепередачи. А серьёзный потенциальный работодатель всё равно будет исходить не из наличия сданного где-то теста, а из той проверки Вашей компетенции и соответствия своим требованиям, которую он, скорее всего, предложит Вам пройти.

    Если же у Вас нет внутренней уверенности в собственном уровне, то и прохождение экзамена, разработанного зарубежными бизнесменами от образования, всё равно не поможет её приобрести.

    Сперва хочу еще поблагодарить Вас за небывалый по глубине и охвату труд, восполнивший пробелы в очень многих вопросах, касающихся перевода с русского на английский, и с достоинством заменивший (по крайней мере, мне) любые другие пособия, в которых авторы чаще всего делятся либо своим наблюдениями над переводом, либо суконным языком пытаются создать видимость тематической новизны. Речь идет о Вашей книге "Русско-английский перевод".

    Теперь к делу. В одном похожем вопросе о передаче кириллических букв в регистрационных номерах (автор: Лариса Харькова) Вы рекомендовали следующее (я процитирую, если позволите): "При переводе документов, содержащих русские сокращения в номерах, названиях моделей и т.п. русские буквы обычно транслитерируют (например, ПЯ - PYa, ЦС - TsS, ЮЯ - YuYa). Хотя мне встречались и документы, в которых такие аббревиатуры оставляли по-русски. Но я думаю, что для практических целей лучше все-таки транслитерировать. Ведь Вашим иностранным заказчикам, возможно, придётся включать эту аббревиатуру в свои письма, контракты и т.п. а если у них нет русской клавиатуры или они вообще не владеют русским языком, эти буквы будут для них как китайская грамота".

    Недавно я столкнулся с аббревиатурами в названии руководства по эксплуатации гравиметра в следующем виде: "Надводные гравиметрические измерения будут проводиться согласно требованиям Технического задания с учетом методических положений “Инструкции по морской гравиметрической съемке ИГ-78”, “Инструкции по гравиметрической разведке. M. 1975 г.”, руководства по эксплуатации гравиметра «ДНИЯ.462531.008РЭ»".

    Вы писали, что лучше всего в таких случаях подходит транслитерация. Как вы считаете, имеет ли значение то, что РЭ расшифровывается как "руководство по эксплуатации" и стоит ее передать как UM, учитывая стандартное для таких документов сочетание User's Manual? Но тогда для остается загадкой ДНИЯ, которое мне не удалось расшифровать и перевод которой тоже вызывает недоумение у инженера, не знакомого с российской системой обозначения таких документов (а может, ему эти буквы будут не так важны). Стало быть, транслитерация неизбежна и нужно писать: DNIYa.462 531.008RE?
    Какой вариант Вы бы порекомендовали для написания документа: руководство по эксплуатации гравиметра.DNIYa.462531.008RE или руководство по эксплуатации гравиметра DNIYa.462531.008RE?

    Роман, я очень рад, что мой учебник оказался Вам полезен. Что касается Вашего конкретного вопроса, то, поскольку аббревиатура РЭ встретилась в составе более длинной цепочки цифр и букв, можно считать, что вся эта последовательность выполняет функцию некоего идентификационного кода. Поэтому я бы не стал смешивать транслитерацию с аббревиатурой переводного соответствия, а всю эту цепочку передал транслитерацией, т.е. с использованием варианта RE. а не UM. Легко привести аналогичный пример: так, все российские федеральные законы имеют номер из аббревиатуры ФЗ и некоего числа. При переводе на английский мы, хотя и знаем, что ФЗ — это «федеральный закон», не подставляем сюда инициалы английского соответствия, а транслитерируем (FZ). При ином подходе можно запутать читателя, который не будет знать, что перед ним не русское, а английское сокращение.

    Ладислав:
    Возникла трудность с переводом на русский названия английского Northumberland Arms. Гостиница упоминается у Артура Конана Дойла в "Собаке Баскервилей", но там от нее осталась лишь первая часть названия: "Нортумберленд". Вопрос в следующем - как приписать правильно второе слово.
    Так например в рассказе "Вампир в Суссексе" того же Дойла - в переводе название гостиницы дается следующим образом: «Шахматная Доска». Второе слово с прописной буквы. У Пикуля "Честь имею" название гостиницы состоящей из двух слов пишется по другому: «Дубовая корона». У Хантера Томпсона в "Царстве страха" название гостиницы дается таким образом - Стоунбридж Инн. Без кавычек и с заглавной буквы оба слова. У Набокова в "Лолите" гостиница пишется так: «Мирана Палас». Наконец, у Агаты Кристи в пьесе "Мышеловка" название пансиона перевели следующим образом: Монксуэлл-Мэнор.
    Из правил следует, что названия фирм, учреждений, организаций, обществ нужно заключать в кавычки. По поводу второго слова в названии конкретного правила не нашел, но подозреваю, что следует писать "Нортумберленд армс". Верны ли мои предположения?
    Спасибо.

    Вообще-то на очень похожий вопрос я уже отвечал, см. здесь. В следующий раз, прежде чем задавать вопрос, рекомендую поискать материалы на эту тему на моём сайте, тем более что это легко сделать с помощью функции «Поиск» на главной и других страницах.

    Однако не поленюсь, отвечу ещё раз, тем более что хочу кое-что добавить к уже сказанному.

    Вы правы, чётких правил насчёт того, писать ли по-русски второе и последующие слова в названиях иностранных гостиниц и тому подобных эргонимов, не сформулировано. Я придерживаюсь следующих принципов.

    Если название калькируется. т.е. переводится осмысленным словосочетанием, то писать нарицательные слова в нём (кроме первого слова) следует со строчной буквы: «Дубовая корона », «Вечерние огни », «Три всадника » и т.п.

    Если название транскрибируется. то его написание следует максимально приблизить к оригинальному. Так как в англоязычных названиях все знаменательные слова в названиях пишутся с прописной буквы, можно сохранить эту особенность и по-русски. Раньше (особенно в советский перевод) часто практиковалось написание второго и последующих слов со строчной буквы: считалось, что английская прописная буква выполняет лишь формальное указание на то, что слово — часть названия, а поскольку по-русски функцию такого указания выполняют кавычки, то и необходимости в капитализации нет. Но сегодня положение изменилось. Многие иностранные гостиничные сети уже давно имеют свои отели в России и официально зарегистрировали русские версии их названий с прописной буквой в каждом слове («Холидей Инн», «Парк Инн» и т.д.). Это уже стало привычным, и данную практику можно перенести и на перевод художественной литературы.

    И ещё одна рекомендация: я бы советовал придерживаться правил практической транскрипции, а не транслитерации, т.е. переводить « Нортамберланд Инн», а не « Нортумберленд Инн». Пора уже отказываться от устаревших транслитераций типа Дункан вместо Данкан. Муррей вместо Марри и т.п. Название фильма "Charley's Aunt" тоже когда-то неверно передавали как «Тётка Чарлея », но сейчас всё-таки придерживаются правильной версии «Тётушка Чарли ». И, кстати, никаких « Ватсонов » и « Лестрейдов »! Ещё Корней Чуковский исправил Ватсона на Уотсона (правда, до исправления написания « Лестрейд » на « Лестрад » — это французская фамилия, и она читается по-английски именно так — не дошёл), и, как бы нам ни нравился фильм Игоря Масленникова 1979 года, повторять допущенные в нём ошибки не нужно.

    У Конан Дойля есть рассказ The Croxley Master. В интернете представлен, практически, один вариант перевода. В содержании речь идёт о поединке боксёров. Один из боксёров вроде бы начинает сдавать и его спонсор у ринга кричит ему. Цитата (на сайте www.litmir - 9-я страница):"Game as a pairtridge!" cried the publican. В переводе (к сожалению, я не нашёл авторства перевода) предложено: " - Драться до конца, как уговаривались!"

    Перевод смысловой, у Конан Дойля в этом рассказе есть ряд спортивных терминов, которых не обнаружилось ни в печатных словарях, ни в словарной википедии, но тут целое выражение, а слова pairtridge не только нигде нет в словарях, да и не похоже оно на спортивное. Есть ли какие-нибудь идеи?; ведь переводчик из чего-то исходил.

    Спасибо и извините, если вопрос дилетантский.

    Игорь, Ваш вопрос совсем не дилетантский. Мы имеем дело с просторечием более чем столетней давности, которое и англичане-то уже не очень хорошо понимают. Вы правы, перевод «Драться до конца, как уговаривались!» — это вынужденный плод интуиции и фантазии переводчика, явно не понимавшего эту фразу и сочинившего нечто, подходящее к контексту. Я тоже не могу утверждать, что знаю точный ответ на Ваш вопрос, но выскажу предположение.

    Начнём со слова pairtridge. Почти не сомневаюсь, что это — вариант слова partridge “куропатка”. Где-то я читал мнение, что это шотландский диалект; думаю, что таким написанием автор просто пытался передать особенность просторечного произношения. Вы же знаете, как были (и во многом до сих пор) заметны социальные различия в произношении англичан.

    В сочетании с «куропаткой» проясняется и значение слова game. здесь это не «игра», а «дичь, добыча охотника».

    Теперь обратимся к контексту рассказа: в данной реплике хозяин заведения подбадривает боксёра Монтгомери. Кстати, сразу после неё приводится и возглас поддержки тех, кто болеет за его противника, — "Mix it oop, lad; mix it oop! ". Здесь, кстати, oop — это тоже передача просторечно-диалектного произношения: oop = up. Mix it up означает приблизительно «разгуляться, задать жару».

    Таким образом, обе реплики — это не спортивные термины, а просто выкрики болельщиков, жаждущих повысить накал борьбы. Соответственно, я понимаю реплику "game as a partridge" в смысле «подбей / отделай его, как куропатку ». Тут, признаюсь, мне не всё ясно с грамматикой (выступает ли game как глагол или как существительное), но просторечие — дело сложное и тонкое.

    P.s. Попутная заметка на другую тему. Конечно, мы все в быту говорим « Конан Дойля», « Конан Дойлю», но на всякий случай напомню, что это не вполне корректно: в именовании Артур Конан Дойл лишь последний компонент — фамилия, а первые два слова — личные имена писателя, которые следует склонять, например: «у Артура Конана Дойла (Дойля)». Это не всем привычно; я лично пишу, как правило, с сокращениями: « у А.К. Дойла ».

    Андрей Лапин:
    С момента первого обращения к Вам (уточняющий вопрос об интерпретации "good and. ") внимательно следил за обновлениями, не пропускал книжных новинок и несказанно обрадовался, когда на смену книге Ю. Катцера и А. Кунина (1964 г.) пришел Ваш учебник русско-английского перевода. В первую очередь — больше спасибо! Не единожды решающим аргументом в споре с воинствующими неспециалистами (да и некоторыми самопровозглашенными специалистами) становилась ссылка именно на Ваши труды.

    Возможно, вы знакомы с книгой Андрея Азова «Поверженные буквалисты. », в которой он повествует о непростой ситуации, в которой приходилось работать отдельным переводчикам в 20-х–50-х гг. прошлого века, в частности, о конфликте основателя «реалистической» школы перевода Ивана Кашкина с Евгением Ланном и Георгием Шенгели. Кашкин, как известно, обвинял этих людей в формализме, натурализме и буквализме, а Шенгели отдельно досталось за якобы искажение образа Суворова в поэме «Дон Жуан» Байрона (что само по себе было чревато в лучшем случае забвением). Автор дает высказаться обеим сторонам, но, судя по всему, предпочтение отдает этим самым «буквалистам». Уверен, что с этой темой Вы знакомы очень хорошо, поэтому сразу перейду к вопросам.

    1. Что, по Вашему мнению, стало причиной столь резкой реакции Кашкина?
    2. Как Вы оцениваете переводы Ланна (в соавторстве с его женой Кривцовой) и Шенгели? «Летаргический юноша» — это намеренное «остранение» или пробел в образовании?
    3. Стоит ли в качестве настольной книги переводчикам начинающим и продолжающим пользоваться «Словом живым и мертвым» Норы Галь — верной последовательницы Кашкина?
    4. На шкале, где с одной стороны расположились «буквалисты», а с другой — «реалисты», где бы вы расположили собственный переводческий метод?

    Андрей, спасибо Вам за отзыв об учебнике!

    С книгой А. Азова я, конечно, знаком и вскоре после её выхода опубликовал на своём сайте вступительную статью А.Л. Борисенко к этой книге в рубрике «Советую прочитать». Книга отличная и, я бы сказал, этапная: она заполнила давно зиявшую лакуну в переводоведении, помогла взглянуть в объективном свете на многие вещи, которые мы раньше принимали ошибочно за непреложную истину, и переоценить их.

    Теперь — к Вашим вопросам.

    1. Что, по Вашему мнению, стало причиной столь резкой реакции Кашкина?

    Как Вы помните, автор книги высказывает два предположения, второе из которых – борьба за переводы, попытка оттеснить и, более того, погубить конкурентов — выглядит более убедительным.

    Но я допускаю ещё одну возможность, хотя у меня нет никаких объективных данных в её обоснование. Подчёркиваю: это только умозрительное допущение, если хотите, некое наблюдение из жизни, которое может иметь, а может и не иметь отношение к случаю Кашкина. Встречаются люди — среди переводчиков и переводоведов в том числе, — которые, несмотря на образование, опыт и даже известное мастерство в своей профессии, способны полностью поддаться мелким или случайным эмоциям, например, антипатии к внешнему облику, зависти к чьему-либо незначительному успеху (скажем, к хвалебной рецензии на чужой перевод), обиде на замечание и тому подобное. Психотип этих людей таков, что эта эмоция подавляет в них всё остальное и превращает источник антипатии в главного врага, на борьбу с которым все средства идут в ход. Мне лично известны экземпляры данного психотипа в нашей профессии.

    2. Как Вы оцениваете переводы Ланна (в соавторстве с его женой Кривцовой) и Шенгели? «Летаргический юноша» — это намеренное «остранение» или пробел в образовании?

    Переводы Ланна и Кривцовой я считаю в целом высокопрофессиональными, хотя и требующими от читателя небольшого усилия для того, чтобы встроиться в их в стилистику. Вот, например, маленький фрагмент из перевода «Пиквикского клуба»:

    «Подобно всем решениям мистера Пиквика, это явилось наилучшим, какое можно было принять при данных обстоятельствах; но, к сожалению, оно зиждилось на предположении, что в доме не рискнут снова открыть дверь. Каково же было его отчаяние, когда он услышал, что цепь и засовы снимают, и увидел, как дверь медленно открывается шире и шире! Шаг за шагом отступал он к стене. Что делать! Препятствие в виде его собственной персоны мешало двери распахнуться настежь.»

    Вы видите, что первая же фраза немного отдает «английскостью», но, строго говоря, ни в чём не нарушает нормы русского языка. Читателю следует настроить себя на то, что так пишет Диккенс, так эту мысль выражают англичане, и этот настрой способен даже доставить читателю определённое чувство удовлетворённости: ему дают почувствовать настоящий «вкус» произведения, он «слышит» самого Диккенса, а не некую приблизительную имитацию. При этом переводчики доносят до нас не мёртвую конструкцию, а живой осмысленный текст: тонкий диккенсовский юмор сохранился во всем своем блеске. Перевод прекрасно звучит и по-русски, он даже просится в какой-нибудь телеспектакль или аудиокнигу.

    В то же время при чтении переводов Кривцовой и Ланна я неоднократно отмечал про себя, что какие-то места, скорее всего, перевёл бы иначе. Допускаю, что иногда они действительно допускали буквалистические ошибки — но отнюдь не в таких масштабах, как это пытался изобразить Кашкин, да и кто их не допускает! К переводу каждого большого произведения почти всегда можно придраться в частных деталях. То, что эти переводчики не заслуживали такой травли, не подлежит сомнению.

    Что касается Шенгели, то его я считаю сильным переводчиком поэзии. В его переводах я и буквализма-то никакого не усматриваю.

    3. Стоит ли в качестве настольной книги переводчикам начинающим и продолжающим пользоваться «Словом живым и мертвым» Норы Галь — верной последовательницы Кашкина?

    Прочесть эту книгу полезно, но боготворить её я бы не стал. Нора Галь очень правильно критикует канцелярит, однако в её книге почти не уделено внимания анализу переводимого оригинала. Цитаты даются вне контекста, без сравнения с подлинником, и, кажется, всё, что интересует автора, — это «гладкость» перевода.

    Да и не со всеми её рекомендациями можно согласиться. Например, Нора Галь забраковала фразу «Выслушайте мое предложение», а вместо неё рекомендует писать: «Вот что (или послушайте, что) я предлагаю». Но, простите, почему? Чем так уж плох первый вариант? Неужели мы никогда так не говорим? По-моему, это натяжка. Чтобы принять решение, какой из двух вариантов выбрать, неплохо вообще-то было бы посмотреть в оригинал, в контекст, разобраться в ситуации, в которой это было сказано (кто сказал, кому, в какой обстановке, какова вообще свойственная этому человеку манера речи).

    Или другой пример: вместо «в глазах (у пса!) было выражение такой беззащитной доверчивости…», по мнению Норы Галь, лучше написать «пёс смотрел так беспомощно, так доверчиво…». Не могу согласиться. Легко можно представить себе выражение беззащитной доверчивости — это взгляд, в котором слились воедино и доверие к человеку, и надежда на его защиту, это именно доверчивая мольба о защите. А вот «беспомощный взгляд» и «доверчивый взгляд» — это, если можно так выразиться, два разных взгляда, две разных эмоции, в формулировке Норы Галь одно впечатление как бы распадается на два кадра.

    Наконец, в некоторой части книга Норы Галь просто устарела. Ведь за почти полвека, прошедшие со времени её написания, наш язык претерпел серьёзнейшие изменения. Вот, например, Галь саркастически пишет:

    О работе экипажа космической станции: «Проводился забор (!) проб выдыхаемого воздуха». Этот забор не залетел бы в космос, если бы не стеснялись сказать попросту: космонавты брали пробы.

    В ту эпоху существительные, образованные от чистой основы глагола (такие, как засор, вылов, дозвон, жор, замер, замес, лёт, останов, перехват, перехлёст ) рассматривались как узкоспециальные термины. Даже слов повтор, наклон, сбой (в значении «неполадка») не было в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова. Однако позже слова, образованные по этой модели, стали употребляться широко и в разговорной речи (см. подробнее эту мою статью ). Да и ясно, что, когда говорят: «проводился забор проб воздуха», это речь серьёзных профессионалов, иронизировать тут не над чем.

    Короче говоря, книгу Норы Галь рекомендую читать с позитивным, но критическим настроем, делать из неё икону не стоит.

    4. На шкале, где с одной стороны расположились «буквалисты», а с другой — «реалисты», где бы вы расположили собственный переводческий метод?

    Так называемый реалистический метод перевода — понятие, канувшее в Лету вместе с понятием социалистического реализма. Я — сторонник эквивалентного перевода и предельной внимательности переводчика не только к тому, что имел в виду автор, но и как он это выразил. Однако, если внимательный анализ (подчёркиваю: внимательный анализ) показывает, что автор в каких-то местах был небрежен или его талант в чём-то изменял ему, я не считаю, что переводчик должен скрупулёзно воспроизводить недостатки оригинала (если только они не показательны для авторского стиля или их сохранение не важно по каким-то другим причинам). Например, переводя недавно одного очень крупного писателя, я позволил себе не воспроизводить в переводе некоторые его плеоназмы, повторы и семантически избыточные обороты. Но делал это очень выборочно, после долгих раздумий и чётко обосновав для себя случайный характер этих шероховатостей в произведении переводимого автора.